Show simple item record

dc.creatorMorcillo Laiz, Álvaro
dc.date.issued2011
dc.identifier107253.pdf
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11651/871
dc.description.abstractThe Spanish translation of Max Weber’s Economy and Society [Wirtschaft und Gesellschaft] poses to contemporary readers a number of questions that nobody has answered up to now. This working paper explores arguments whose relevance comes from the criticisms on Talcott Parsons’ (partial) translation formulated by Keith Tribe and Peter Ghosh, among others, as well as from the different editorial practices in Germany in the 1920s and in Mexico in the 1940s. In order to determine to what extent the translation can be considered accurate, the paper draws on evidence about its insufficiencies –flaws, mistakes, altered word sequences, omissions, additions, distorted translations of Weber’s terms of the art– . In addition, external aspects of the German and Mexican editions –such as titles, format and typesetting– are examined. In conclusion, despite extant merits of the translation, it cannot be considered apt for current scholarly work in the social sciences.
dc.description.abstractLa traducción al español de Economía y Sociedad [Wirtschaft und Gesellschaft] de Max Weber plantea al lector actual una serie de interrogantes a los que nadie ha tratado de responder. Este documento de trabajo explora argumentos cuya relevancia nace de las críticas que se han hecho de la traducción parcial al inglés de Talcott Parsons por parte de autores como Keith Tribe y Peter Ghosh, entre otros, así como de las diferencias entre el modo en que se editaba en Alemania en los años veinte y en México en los cuarenta. Para determinar en qué medida la traducción puede ser considerada precisa, se ofrece evidencia sobre cómo ciertas imperfecciones –descuidos, alteraciones en la secuencia, omisiones, añadidos y torsiones en el sentido de los términos– afectan la coherencia y legibilidad del texto. Además, se analizan aspectos formales de la edición alemana y mexicana –títulos, composición de la página, tipografía–. La conclusión es que, a pesar de los méritos indudables de la traducción, la misma resulta inadecuada para el trabajo actual de los científicos sociales.
dc.formatapplication/PDF
dc.language.isospa
dc.publisherCentro de Investigación y Docencia Económicas, División de Estudios Internacionales
dc.relation.ispartofseriesDocumento de trabajo (Centro de Investigación y Docencia Económicas). División de Estudios Internacionales; 223
dc.rightsEl Centro de Investigación y Docencia Económicas A.C. CIDE autoriza a poner en acceso abierto de conformidad con las licencias CREATIVE COMMONS, aprobadas por el Consejo Académico Administrativo del CIDE, las cuales establecen los parámetros de difusión de las obras con fines no comerciales. Lo anterior sin perjuicio de los derechos morales que corresponden a los autores.
dc.subject.lcshWeber, Max, 1864-1920 Wirtschaft und Gesellschaft -- Translations into Spanish
dc.titleAviso a los navegantes: la traducción al español de Economía y sociedad de Max Weber
dc.typeDocumento de trabajo
dc.accessrightsAcceso abierto
dc.recordIdentifier000107253
dc.rights.licenseCreative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 International CC BY-NC-ND


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record