dc.creator | Morcillo Laiz, Álvaro |
dc.date.issued | 2011 |
dc.identifier | 107685.pdf |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11651/872 |
dc.description.abstract | The translation of Max Weber's Economy and Society [Wirtschaft und
Gesellschaft] into Spanish is the most sophisticated expression of a project
to modernize the social sciences. This working paper analyzes some hitherto
neglected aspects of the translation. These overlooked aspects include the
attempt to define a specialized vocabulary for the social sciences. Moreover,
it discuses the prominent place that Economy and Society occupied within
the growth strategy of the publisher, Fondo de Cultura Económica, also
closely linked to the expansion of the social sciences after 1945. As for the
translation itself, it was a collaborative work, (to which five people
contributed), which probably nobody revised thoroughly for consistence.
Finally, this working paper criticizes the translation of some important
concepts included in the sociology of domination and of the noted
dichotomy Gemeinschaft vs Gesellschaft and its Weberian derivatives,
Vergemeinschaftung and Vergesellschaftung. To conclude, it is argued that
the translators lacked an exhaustive knowledge of Weber. Economy and
Society shows serious weaknesses, both in terms of the terminology and of
its overall internal coherence. |
dc.description.abstract | La traducción al español de Economía y sociedad [Wirtschaft und
Gesellschaft] de Max Weber es la expresión más compleja de un proyecto
para modernizar las ciencias sociales. Este documento de trabajo analiza
algunas facetas de la misma que apenas han recibido atención por parte de
los estudiosos. Entre ellas están la definición de un vocabulario
especializado para las ciencias sociales así como la destacada posición que
ocupa en la estrategia editorial del Fondo de Cultura Económica, que estaba
a su vez estrechamente vinculada a la expansión de las ciencias sociales a
partir de 1945. En la traducción misma participaron cinco personas sin que,
al parecer, sus contribuciones fueran nunca unificadas. Por este y otros
motivos, el documento de trabajo critica cómo se tradujeron algunos
conceptos importantes para la sociología de la dominación, así como la
fundamental dicotomía Gemeinschaft vs. Gesellschaft y su elaboración
weberiana, Vergemeinschaftung y Vergesellschaftung. En las conclusiones
se mantiene que los traductores carecían de un conocimiento exhaustivo de
Weber. Economía y Sociedad presenta debilidades serias en cuanto a la
terminología y la coherencia interna del conjunto de la obra. |
dc.format | application/PDF |
dc.language.iso | spa |
dc.publisher | Centro de Investigación y Docencia Económicas, División de Estudios Internacionales |
dc.relation.ispartofseries | Documento de trabajo (Centro de Investigación y Docencia Económicas). División de Estudios Internacionales; 224 |
dc.rights | El Centro de Investigación y Docencia Económicas A.C. CIDE autoriza a poner en acceso abierto de conformidad con las licencias CREATIVE COMMONS, aprobadas por el Consejo Académico Administrativo del CIDE, las cuales establecen los parámetros de difusión de las obras con fines no comerciales. Lo anterior sin perjuicio de los derechos morales que corresponden a los autores. |
dc.subject.lcsh | Weber, Max, 1864-1920 Wirtschaft und Gesellschaft -- Translations into Spanish |
dc.subject.lcsh | Sociology -- Translations into Spanish -- History and criticism. |
dc.title | Un vocabulario para la modernidad: economía y sociedad de Max Weber (1944) y la sociología en español |
dc.type | Documento de trabajo |
dc.accessrights | Acceso abierto |
dc.recordIdentifier | 000107685 |
dc.rights.license | Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 International CC BY-NC-ND |